Переводы с английского
и на английский

 

Содержание

Знакомство

Меня зовут Валерий Сивоконь. Я профессионально занимаюсь переводами с 1997 года. Несколько лет работал в составе отдела переводов крупной общественной организации. Не менее десятка книг, в переводе которых я участвовал, было издано в Москве. Ряд моих переводов был опубликован также в журнале «СРЕDА». Кроме того, за время работы в качестве переводчика я выполнил множество более мелких заказов как от частных лиц, так и от коммерческих и общественных организаций.

Услуги

Я выполняю переводы с русского на английский и обратно (и имею опыт успешной переводческой деятельности) в следующих областях:

  • Деловая переписка
  • Контракты, договора (не требующие нотариального заверения)
  • Философия
  • Религия
  • Локализация веб-сайтов
  • Локализация программного обеспечения
  • Перевод файлов справки («хэлпов»)
  • Компьютеры
  • Электроника
  • Системы безопасности
  • Туризм
  • Яхты
  • Бизнес
  • Тесты
  • Тестирование кандидатов на трудоустройство

Разумеется, тематика переводов этим перечнем не ограничивается. Я могу взяться за перевод и по другой тематике при условии наличия достаточного времени для ознакомления с тематикой и изучения терминологии как на русском, так и на английском языках.

Должен сразу оговориться, что я не возьмусь за переводы текстов по психиатрии или психологии; и, разумеется, я могу отказаться даже от текста на свои любимые темы, если у меня уже есть работа.

При необходимости, я могу не только перевести текст, но и отформатировать или сверстать его в соответствии с пожеланиями заказчика (за сложное форматирование и вёрстку может взиматься дополнительная оплата).

Ещё одна услуга, которую я предлагаю — это поиск в Интернете материалов на английском языке по интересующей вас тематике (например, для реферата или статьи) с переводом всех или части материалов на русский.

Как выполняется работа

1. Прежде всего, тщательное изучение материала. Если текст для перевода содержит какие-то специальные термины, с которыми я не знаком или не очень хорошо знаком, я обязательно ищу материалы по данной теме как на русском, так и на английском языках. Я (как и другие добросовестные переводчики) никогда не ограничиваюсь переводами из англо-русских или русско-английских словарей, которые содержат многочисленные ошибки (к сожалению, это так — даже в специализированных словарях нередко попадаются ошибки в переводе терминов). Поэтому, найдя, скажем, английский эквивалент русского термина в словаре, я обязательно смотрю англоязычные справочники и тексты, чтобы убедиться, что этот термин действительно употребляется в английском, и именно в данном значении.

Разумеется, если переводимый текст не содержит специальных терминов или я хорошо знаком с тематикой текста, этот шаг может быть опущен.

2. Собственно перевод: он всегда выполняется «вручную», иными словами, без использования каких-либо систем автоматизированного перевода, применение которых неизбежно ведёт к серьёзным ошибкам в переводе.

3. Проверка качества перевода: перевод вычитывается, чтобы отловить возможные ошибки и опечатки.

3-а. (При наличии достаточного времени.) Переведённый текст откладывается на два-три дня и просматривается «свежим взглядом», чтобы исправить возможные стилистические погрешности (к сожалению, при срочных заказах этот шаг иногда приходится пропускать). Ещё раз подчеркну, что речь здесь идёт именно о стилистических погрешностях — все смысловые ошибки отловлены уже на предыдущем шаге.

3-б. (По желанию заказчика — в тех случаях, когда нужно гарантировать стилистическое совершенство и «гладкость» перевода.) Текст отправляется профессиональному редактору для редактирования. Переводчик изучает замечания редактора и либо соглашается с ними, либо предлагает свои варианты и согласовывает их с редактором. Это продолжается до тех пор, пока и переводчик, и редактор не будут удовлетворены качеством перевода с точки зрения как смысла, так и стиля. Работа редактора оплачивается дополнительно.

4. (При необходимости или по желанию заказчика.) Форматирование или вёрстка.

Качество

Описанная выше процедура гарантирует смысловую точность перевода. Что касается стилистической стороны, то при переводе с английского на русский дополнительного редактирования, как правило, не требуется. Если перевод делается очень срочно, в спешке, то некоторые стилистические погрешности в переводе могут присутствовать, но тут уж ничего не поделаешь — заказчик сам решает, что ему важнее: безупречный стиль или скорость.

При переводе с русского на английский, при сохранении смысловой точности, текст получается не таким гладким и естественным, хотя правильным, грамотным и вполне понятным. Этого вполне достаточно, например, для деловой переписки, перевода технической или деловой документации, контрактов, файла справки к программе и т.д. Однако в тех случаях, когда требуется богатый, красочный английский (например, если при переводе на английский художественной литературы нужно передать своеобразие языка автора), то лучше обратиться к переводчику, для которого английский является родным.

Расценки

Перевод 1 стандартной страницы (1800 знаков, считая пробелы) текста общего характера (без большого количества специальной терминологии) с английского на русский 7 у.е.*
То же, с русского на английский 8 у.е.
Срочный перевод 1 стандартной страницы (1800 знаков, считая пробелы) специализированного текста (с большим количеством специальной терминологии) с английского на русский 8-10 у.е.
То же, с русского на английский 9-12 у.е.
Редактирование 1 страницы русского текста (перевода) профессиональным редактором 1.5 у.е.
Сложное форматирование или вёрстка переведённого текста. 20-50% от стоимости перевода.
Поиск англоязычной информации в Интернете с переводом на русский язык или составлением отчёта на русском языке. Цена договорная.

Примечание: на данный момент, 1 у.е. = 30 рублей. Регулярно обновляемую информацию о применяемом нами расчётном курсе у.е. вы можете найти на сайте «Переводы для вас» в разделе «Расценки на услуги по переводу»

Порядок оплаты

Как правило, оплата производится по завершении работы. Исключение составляют значительные по объёму заказы: в таких случаях оплата производится по частям, после выполнения соответствующей части работы.

Если заказчик находится в Москве, возможна оплата наличными. При желании, заказчик может оплатить выполненный перевод путём безналичного перечисления денег на банковский счёт. Кроме того, возможна оплата через «Яндекс-деньги».

Как сделать заказ

Лучше всего будет, если вы пошлёте мне текст по электронной почте на адрес translations@nm.ru. В таком случае я смогу быстро оценить сложность и стоимость заказа и либо сообщить вам, сколько будет стоить перевод и когда он будет готов, либо отказаться от перевода (если, например, у меня нет свободного времени). Пожалуйста, укажите также желательные сроки, т.е. когда вам будет нужен готовый перевод. По возможности, сообщите так же, для кого делается перевод (целевая аудитория).

Если объём файла слишком велик или если текст существует только на бумаге (книга или распечатка на принтере), то предварительно напишите и укажите тематику и объём текста. Объём печатного текста можно оценить, подсчитав среднее количество знаков в строке (включая пробелы) и среднее количество строк на странице.

Контакты

       e-mail: translations@nm.ru
       телефон: (095) 427-6780 (Валерий)

 



© 2004 Valeri Sivokon (http://translations.nm.ru)


Используются технологии uCoz